terça-feira, 1 de julho de 2008

Sanyura marra tanie


- Qif!!! a'ndac... tfaDal, tfaDal duQ
- ana?
- E! el a'ma bQalbak leich mustaghereb. el uáhhd Situ byelhhaQu..... duQ hun ma hun! el a'ma bQalbak. chu, a' zouQac? bthhob Sanioura eh? a'Zim, bthhob Sanioura.
Taieb, su-al el tháni: fariDan enta Qa'd be beitac heik lauahhdac u a'm thhal kilmat mutaQaTea' u ejac su-al, ufuQiia, a'mudiia ma fariQ, ejac "majmua' uzará", chu btaied?
- majmua' uazará.. (Q)aied "el hhukume"
- a'Zim, btaied el hhukume. su-al el thlethe: faridan enta btsbahh bel bahhar, be jáu kulu hharim u gheir chekel u fejáa Talea' a'leik mauje, mad u jazer, eja taiar u sahhabac u khabaT lac youmac. mim bykun khabaT a'leik el jau?
- el taiar
- a'Zim, ....fa-idan el taiar. el taiar byekhabeT el jau.
hala a'ndna natá-ej el esteTlaa': el cháb byhhob Saniura, byaied el hhukume u byetham el taiar byekhabeT el jau, chucran, bkháTerac
- lahhZa, lahhZa! Fii es-alac sual, eh?
- E, Taban(akid)
- hhadret ... el raís btsbahh bel bahhar, hhadac el hharim
- E, ia reit!!!
- faj-atan Tala' el taiar u sahhabac u balach yeghareQac... btuTlob aoun au ma btuTlob
- Taban, buTlob aoun
- fa-idan sagil a'ndac el saniura yestain aoun a'ndma (lamma) yeghraQ. NA'IMAN!

pare = Qif (قف)
duQ (
ذَوْق)= experimentar. a mesma grafia para zouQ = bom senso, paladar: ma a'ndu zouQ, bala zouQ, a' zouQac? (ع ذوقك؟)(do seu gosto?). duQ (دق) é o imperativo de bater.
cegueira no seu coração () espantado (vem de gharib) (مُسْتَغْرِب) como pode...(كيف الواحد صيتو بيلحقو)
A fama (
صِيت) de uma pessoa o segue (إلحق)
suposição(
فَرْض) ; sentar (قَعَدَ); taQáTa' (تَقَاطُع) = cruzamento; ufuQ (افق) = horizonte a'mud (عَمُود)= coluna, pilar; fariQ (فَرِيق) = litigante; Qaied (قَيَّدَ) = anotar; Aied (أَيَّدَ) = apoiar; sabahh (سَبَحَ) = nadar; jau (جَوّ) = ambiente; hharim (حَريم) = mulheres;fejáa (فَجْأَة)= de repente; Talea' (طَلَعَ) = aparecer; mauje (مَوْجَة) = onda; mad (مَدّ) = longa; jazer (جَزْر) = destruidor (igual a cenoura),sahhab (سَحَبَ)puxar, retirar; khabaT (خَبَطَ) = estragar
fa-idan (
إِذَنْ)= então
natij (
نَتِيجَة) = resultado; istiTla' (اِسْتَطْلَعَ) = pesquisa; itham (اِتَّهَمَ) = acusar; bkháTerac (بخاطرك); lahhZa = momento, hhad (hhudud) (حَدّ) = fronteira; hhadac el hharim = á sua volta a mulherada

balach = começou; ia reit (ياريت) = quem dera...
yeghraQ = afundar

(لَحْظَة); a'ndma (عِنْدَمَا) = enquanto = lamma (لَمَّا )
na'iman (نعيماً) vem de felicidade, conforto (
نَعِيم)

eDrab


-bon jour, monsieur; monsieur, lion el eDrab (إِضْرابٌ ); hada fatehht, leich?
-bedi
estarzeQ..(sobreviver).
-bedac estarzeQ? e, bas monsieur cul el terQat (plural de tariQ) faDie u maQtua'a (
مَقْطُوع cortado, desconectado)u ma fi hhada a'm yedhar (اظهر )mim beitu..
- e, u iza, ana bedi estarzeQ
-taieb, monsieur, ana befham menac enac Dd el mua'araDa (
مُعَارَضَة)
-ana mich ma' hhada, ana bedi estarzeQ, fatahht mahhali karmal estarzeQ
chucran monsieur, chucran

-hala estarzeQna; Sar fina nsaker, a'l eDrab! (au Qal eDrab?)

el chahhad


Chadi chahhád (شحاذ mendigo) hue byechhhád. hue bya'mel hhalu aa'ma (finge ser cego اعمى ـ عمياء)

kif ahhualac?
plural de hhal (حال ـ احوال) situação. echtaQtlac passado de michtaQ (مشتاق). ma be balac truhh hunic, ma bta'ref choghli uein? bal (بال) pensamento. leich ma btTl? (طل) aparecer. ya khaii (خيي irmão) ana a'Tul houne (عطول) direto e reto. ana ma btruk (ترك) abandonar. zabun (زبون) freguês, cliente. miruQ tebQa (مروق تبقى ) passa aqui!. kif el choghel, Qulli. el hharake khafife, el a'lam ma ma' massari; bas btfel ya'ni? (fel, deixar). bedac tTauuel balac. Tauuel balac ia zalame (طول بالك يا زلمة ) alongue a sua mente/paciência, ó homem. berki (balki) btenferej el hhali (بلكي quem sabe..?) (انفرج) ya Allah tenfarejha ya khaii "uein ma kan"
Ei baba, ueinac? be ai noQTa? fi hharake? a'm yedfa'au? (نقطة ـ نقاط noQTa, niQáT) ana a'ndi Sahhbi (صاحِب) ana bedi ruS raSa maratebi, bye. a'm yehlak (هَلَكَ) el mott cul nahar, chogheletna meta'ebe Chu hal choghel ia zalame!? hue hharam (حَرَام) ta'eb, ta'eb ktir be hhaiatu (حَيَاة). Sarlu men omr'i byekaD; akid bedu yeta'b. Taieb, ana ma bedi akherac (طَيِّب) a'reft kif? ma bedi daialac uaQetac la enu camen bedi ruhh al choghel; btuaSina chei? abadan. uaSi (وصي) encomendar. resposta: la, bedi salamtac
BTHHOBU TSA'EDUNA?
ALLAH BE A'LAMEC CHU BAKHILE... (بَخِيل)

babak maftuhh

kul chei machi

ma fi hhada



- Alô

- Alô

- “Hi!”

- Ahlein... kifec?

- kifac enta? echtaQtellac!

- eih, u ana camen.

- Chu, ueinac ya zalame? Elac jum’a ma hhakeitni!

- kont chuai machghul, u ejáni nás men safar, heik..., en’ajaQt fard a’jQa, ya’ni.

- Ahh! Ana Qolt enu fi chei mech Tabi’í, la-enu ma a’d hhakeitni!

- eih! Enchaghalt chuai u heik..., e’refti...., ma fi chei tani. Ente kifec? Tamenini!

- Ana ktir mnihha, echtaQtelac ktir. Kont bedi ehhkik bas Qolt ma bedi eza’jac, la-enu lau faDi, kont akid enta daQeitli.

- eih mnihha menec! Khaberini! Chu el akhbár? Chu a’m ta’meli? Ueinec?

- ma chei. Qa’de bel beit.

- a’ bálec nchuf ba’D?

- akid! Akid a’ bali chufac. Ma a’m Qullac echtaQtelac.

- Emmm! Hala echtaQtili u a’ bálec tchufini, ualla (= au) enu heik ya’ni.... kif ya’ni?

- enu labedac tesma’a!! tesma’a enu akid echtaQtelac u jai a’ bali chufac! A’m Qullac eli jum’a a’m.... mestafQde be Sarahha! (estou sentindo sua falta, francamente).

- ....... Taieb, a’ndec chei a’chíe?

- Ahhhh! La ma a’ndi chei, be’teQed. (eu acredito).

- a’ndec chei u mest’ede tetrekih, ualla ma a’ndec chei... u enu OK, ualla kif?

- enu iza a’ndi chei, belghih (eu o cancelo), ya’ni kermal chauftac!

- Emmm! Hada elli bedi esma’u! Taieb, lakan, khalina nchuf ba’D a’chíe. Iza bedec... leiki chu! Ta’i la a’ndi a’chíe a’l beit el sa’a 08:30, ma fi hhada.

- akid enta enu ma fi hhada!?

- Eih! Ua lau!???

- hala ma eji la a’ndac u láQi fulan u a’ltan!

- La...la...la ! ma a’m Qullec, a’m Qulec ma fi hhada! khalaS, ente ta’i u ma te’tali ham!

- Taieb, ana, lakan, a’l sa’a 08:30 rahh kun a’ndac!

- OK! Lakan “a ce soir!”

- “Love you!”

- “me too!”

08:30 na porta

- El a’ma, Chu bu haida? Ma’Qul ma a’m yesma’ el telefone?? Qal telefone!!! el bab.... Alô!

- Alô

- Chu, ma a’m tesma’ el bab? A’m deQ a’l bab. Ueinac?

- ai bab?

- bab beitac!

- Ana mani bel beit!

- uein enta?

- Ana be Junieh!

- lac, chu a’m ta’mel be Junieh? Ma Qolteli ta’i el sa’a tmani u nos, ma fi hhada !?!?!?

- hhada fatahhlec?

- La. Ma hhada fatahhli!

- Eih, ya’ni ma fi hhada!!!

- ma fi hhada!!!......... Chu jaiebni.... bas mTareQni mechuar a’l faDi!?!?

- eih. maZbuT! Ma Oltelec ta’i ma fi hhada!?

- uli!!! (QaTi’a teQTa’ac men bein el chabab!!! Elli tesf-ac chei saf-a!!!) ma baQa tetalfenli!!!!

- el a’ma! DaiQa khlaQa hie!

- La chu a’Sabet?(por que ela ficou nervosa?)

- Oltela ta’i la a’ndi a’l beit el as’a 08:30, ma fi hhada... ejet daQet a’l bab.... ma fi hhada! Qamet a’Sabet!

- ba’refa... haye sammaueie (vem de palavra (sam = veneno) sammaui = venenoso). Chu bedac fiha!?

- kif Sayrin akhlaQa yah!!! Ma’ min?...... uein Saret el sigara, yah!!!!

ـ ألو
ـ ألو
ـ هاي
ـ اهلين كيفكِ؟
ـ كيفك إنت؟ إشتقتلك
ـ إي و أنا كمان
ـ شو, وينك يا زلمة؟ إلك جمعة ما حكيتني
ـ كنت شوي مشغول و إجاني ناس من السفر هيك... إنعجقت فرد عجقة, يعني
ـ آه.. أنا قلت إنو في شي مش طبيعي لانو ماعد حكيتني
ـ إي, إنشخلت شوي و هيك...عرفتي...ما في شي ثاني. إنت كيفكِ طمانيني
ـ أنا كثير منيحة، إشتقتلك كثير. كنت بدي إحكيك بس قلت ما بدي إزعجك , لنو لو فاضي كنت أكيد إنت دقيتلي
ـ إي منيحة منكِ . خبريني شو الأخبار. شو عم تعملي. وينكِ
ـ ما شي, قاعدة بالبيت
ـ عابالكِ نشوف بعض؟
ـ أكيد,أكيد عابلي شوفك. ما عم قولك إشتقتلك؟
ـ إمم... هلق إشتقتيلي و عابالكِ تشوفيني ولا إنو هيك يعني... كيف يعني؟
ـ إنو لابدك تسمعا. تسمعا إنو أكيد إشتقتلك و جاي عابالي شوفكَ. عم قولك إلي جمعة... عم مستفقدة بصراحة
ـ ... طيب, عندكِ شي عشية؟
ـ آم... لا ما عندي شي بعتقد
ـ عندكِ شي و مستعدة تتركيه ولا ما عندكِ شي ...
و إنو وك ,ولا كيف؟
ـ إنو إذا عندي شي بخليه يعني كرمال شوفتك
ـ إممم...
حدا إللي بدي إسمعو. طيب, لكن خلينا نشوف بعض عشية . إذا بدكِ...ليك شو. تعي لعندي عشية عالبيت الساعة 8 و نصف, ما في حدا
ـ أكيد إنت إنو ما في حدا؟
ـ إي.. ولو؟؟؟
ـ هلق ما إجي لعندك و لاقي فلان و علتان
ـ لا لا لا , ما عم قولك.. عم قولك ما في حدا. خلص إنت . تعي و ما تِعتلي هم
ـ طيب,أنا تكن عالساعة 8 و نصف رح كون عندك


ـ العمى شو بو هيدا؟ معقول ما عم يسمع التلفون؟؟ قال تلفون. الباب, ألو
ـ ألو
ـ شو ما عم تسم الباب؟ عم دق علباب, وينك؟
ـ أي باب؟
ـ باب بيتك
ـ أنا ماني بالبيت
ـ وين إنت؟
ـ أنا بجونيه
ـ لك شو عم تمل بجونيه؟ ما قلتلي تعي الساعة 8 و نصف, ما في
حدا؟
ـ
حدا فتحلك؟
ـ لا ما
حدا فتحلي
ـ إي,يعني ما في
حدا
ـ ما في حدا... شو جايبني... بس مطرقني مشوَر عالفاضي؟؟؟
ـ إي مظبوط... ما قلتلك تعي ما في
حدا؟
ـ ولي... قطيعة تقطعك من بين الشباب. إللي تسفاك شي سفعا. ما بقى تتلفنلي
ـ لعمى... دايقة خلاقة هي
ـ لشو عصبت؟
ـ قلتلا تعي لعندي عالبيت الساعة 8 و نصف, ما في
حدا... إجت دقت عالباب... ما في حدا... قامت عصبت
ـ بعرفا... هاي سماوية. شو بدك فيها؟
ـ كيف صايرين أخلاقا يا. مع مين؟ وين صارت السيجرة... ياه



zauj hhamach





zauj hhamach (La Youmal - 12/03/2007 - p2)


- yallah kacec!

- ya Allah "cheers!" (inglês)

- echtaQlic ktir uehhiatec!
- ba'ref
- a'n jad
- mbaian
(مبين)men a'iunac
- uallah!??! faDihha
(فضيحة), é? mu ma'Qul .. ya’ni… men fatra la fatra..
- Taieb, chu bedi a’mel... ktir machghule
- Taieb.. a' ai assás?.. bnhhob ba'Dna, ma a’m efham ana…
- tab hala.. bhhobac ktir, ktir
- CHEI HHELU KTIR! chu a'm ta'meli?

- hhabibi!?!?!?!?

- chu a'm ta'meli? chu a'm ta'meli?
- aual chei, lahhza.. hhaseit chuai, e.. e..

- chu a'm ta'meli?

- kont bedi acul, ana Qolt bTla' barra….
- ya a’mmi chu a’m ta’meli? ana rohht a'l beit ma laQeitic; rohht nabech a'leiki be mit

(= mie = 100) maTrahh u laQeitic houne?!?
- hhaieti, Tab a'mel ma'rouf (Tab = Taieb ?)
- ente chu fikric a'm ta'meli?
- khalini ...
Taieb khalini fasser, echrahhlac

- (ana rah emchi!)
- ma bedi techrahhili chei! khalik houne! chu a'm ta'meli?
- ana a'm echrab seven-up ma' “delenadê..” (palavra francesa????)
- kif bruhh a'l beit u ma blaQiki ana?

- Tab ya hhaieti.....
- KhalaS!
- ana... ana bedi fasserlac chaghle
- ma bedi tfassarili chei
- DáQ khelQi Taieb u Qolt.....
- ana ba'ref chaghle, enu el hhakim Qallic ma tTla'i men el beit la-enic Sakhne, u Tla'ti hala men el beit bhal SaQ'a u chofti el AISI (IC) byesTahh? AH!?!?

- Tab ya hhabibi....
- kif a'm tetchaftaQi heik bSahhtic?... (ya a’mmi) ehhkilac yaha chei kilme!
- kif a'm tetchaftaQi bSahhtic ente?
- hala enta, chu mahhalac bel e'ráb?
- Sahhbi
- Sahhba! lama Sahhba, ehhkia! enSahha! Qalla el hhakim ma tTla' men el beit, leik uein jaie la houne! leik el AICI
- chayef, chayef kif jenson (está vendo como é a raça delas? Jens = sexo ou raça).. bas iza men jauza ma a’m tesma', beda tesma' men Sahheba?
- ulic ruhhi deghri a'l beit!
- Tab ma a'm nechrab houne taieb.
- ruhhi yallah a'l beit deghri!
- Tab ma Qa'de ma' Sahhbi..
- BYRUHH MA’IC! ruhh ma'a, ruhh ma'a!.. dghri a'l uDa, a'l beit …. A’l uDa! Ma
tkhalia teQ’ed bel saloun!

- la… la… ana deghri a’l uDa! Deghri!
- fi haua ba'd barra?
- fi haua… yallah ruhhi elbesi yallah!
- hhalini edfa' el fatura
- khalaS! ana bedfa'a

- khalaS emchi!

- a’Tini el hhseb! Ana baQi houne hala! el a'ma ulooooo! (que cegueira! = que merda!..)


mbaian (مبين)= parece, explícito
faDihha (فضيحة) = escândalo
mu ma'Qul = não pode ser; o mesmo que mich ma' Qul;"mich ma'-ul ya zalame"
fatra - período de tempo
assás = base; bnhhob ba'Dna = nos amamos
Qalet, no sentido de pensar
fasser (فَسَّرَ) = explicar; echrahh شَرَحَ
Tla' (طَلَعَ)= sair, levantar
nabach (نَبَشَ) = procurar
laQa (أَلْفَى) = encontrar
SaQ'a (صَقْعَة) = frio intenso
SaQía (صَقِيع) = geada
a'rab = análise (gramatical) , contexto
enSahh (نَصَحَ) = aconselhar
naSihha (نَصِيحَة) = conselho
ana bedi enSahhac; ana bedi a'Tik naSihha
chayef = estou vendo

-À sua taça!
-Vamos, "cheers"
-Estou com muita saudade, por sua vida!
-Eu sei
-Sério
-Transparece nos seus olhos
-Que é isso!? escãndalo, é? não pode ser.. sabe.. de tempos em tempos
-Bom.. o que vou fazer... ocupada demais..
-Bom.. de que modo?.. nos amamos, não estou entendendo
- tá bom agora.. gosto de você muito, muito.
-QUE COISA BONITA! o que você está fazendo?
-Querido!?!?
O que v. está fazendo? O que v. está fazendo?
-Primeira coisa, um momento.. senti um pouco e.. e..
-O que v. está fazendo?
-Queria comer, pensei em sair..
- (ô tio..)o que está fazendo? eu fui à casa e não te encontrei; fui te procurar em 100 lugares e te achei aqui?!?
-Minha vida, bom, me faz favor
-V. pensou no que está fazendo?
-Deixe-me..deixe te explicar
-(eu vou andar!)
-Não quero que v. me explique nada! você fique aqui!! o que está fazendo?
-Estou bebendo seven-up com "delenadê"
-Como fui à casa e não te encontrei?
- Bem, minha vida...
-Chega!
-Eu..eu quero te explicar uma coisinha
-Não quero que você me explique nada
-Fiquei bem entediada e pensei..
-Eu sei uma coisa, que o médico te disse para não sair de casa, porque está doente, e você saiu neste frio intenso e viu o termômetro despencar? AH?!?
-Tá bom, querido
-Como você está descuidando assim da sua saúde?..(ó tio) diga a ela alguma coisa!
-Como v. está descuidando da sua saúde?
-Agora você, qual é a sua posição aqui?
-Meu amigo
-Amigo dela! se amigo dela, diga a ela! aconselhe-a! Diga a ela que pelo médico ela não sai de casa, sem falar que veio até aqui! sem falar no termômetro
-Está vendo, está vendo como elas são.. mas se ela não ouve o marido, vai ouvir o amigo?
-Ei você! direto para casa!
-Mas estamos bebendo aqui
-Vá, vá para casa, direto
-Bem, estou (sentada) com o meu amigo..
-ELE VAI COM VOCÊ! vá com ela, vá com ela.. direto para o quarto, para casa.... ao quarto! Não deixe ela ficar na sala!
-Não.. não.. vou direto ao quarto! Direto!
-Ainda tem vento lá fora?
-Tem vento.. vá se agasalhar, anda!
-Deixe-me pagar a fatura
-Chega! Eu pago.
-Chega, caminhe
-Me dê a conta! Vou continuar aqui agora! Que merda, sô!...

fil bank





Fil bank:


Zbun (Monsieur Adel/ Monsieur Karam) a’m yehhki ma’ el muazafe (aminet el SanduQ), Mademoiselle Sanie:

zbun: Bonjour!

aminet el SanduQ: Bonjour, ahlein Monsieur Adel, kifac?

zbun: kifec mademoiselle Sanie?

aminet el SanduQ: machi el hhal, kif Sahhtac?

zbun: bedi a'zbek. Fi majál thhoTili hada el mablagh bel hhisáb?
aminet el SanduQ: E, tecram a'inac!. adeih (adeich) haida?
zbun: a'charataláf dolar
aminet el SanduQ: Ahhh..... Be khuSuS el mablagh Monsieur Adel, ma fini fauuetu be hhisábac Qabel ma a’ref men uein hhaDretac jáyeb hada el mablagh….. ya’ni, “men aina laka hadha!!!”...
zbun: Ahhhh.. ya'ni bel Daruri ullec?
aminet el SanduQ: haidi..... bta'ref.... hhaDretac zbun Qadim bel bank, ya’ni bta’ref el Quánin...... enu mamnu' yudkhol mablagh aktar men a'charataláf dólar.... ya’ni a'charataláf bTlu’ , lazem el bank ya'ref men uein hhaDretac jayebu.
zbun: ua lau ya mademoiselle Sanie……. Ya’ni hala uaQafet a’l 10,000 dolar!!! Ma hala a’m yfut malayin... melyarat..... a’l balad, u ma a’m yes-alu “men aina laka hadha!!!”.
aminet el SanduQ:
bedi a'tezer menac , monsieur Karam, bas enu .... haide.... (larousse) taba’ el bnuk....... ma’rufe!!!
zbun: Eih, larousse, ba’ref..., bas ma btemroQ hal marra, ya’ni......
aminet el SanduQ: SadeQni la! Lau Qadera marraQtelac yaha, bas Daruri a'ref men uein jayebon.
zbun: bedic ehhkiki be Saráhha ualla (= au) ekzob a'leiki?
aminet el SanduQ la! akid bedi Saráhha, ya'ni...
zbun: ya'ni el kalam byDal beinátna?
aminet el SanduQ: E, akid.
zbun: be Saráhha ...hadol el meSreiat..... ana men youmein kont be balad m’ayan, u hunik Sar fi methl tabádol chunaT.... ya’ni nou’…..... tahribe, iza bedec!!!!

aminet el SanduQ: na’am.

zbun: hala a’malna tahribe u Tele’li mena a’chratálaf dólar a’mule.... men el tahribe culla! (= kella)

aminet el SanduQ: tabiiD amuel, ya'ni? tabiiD amuel!
zbun: Eiiihhhh..... tabiiD amuel! Esmallah a'leik .. haide tabiiD amuel! Tele’li a'charataláf dólar mena u bedi hhoTon bel bank.
aminet el SanduQ: Ahhh! Choft kif??? Hala Sar fini hhoTon be hhsábac!!!! El muhem na'ref... E.. heik bas....... bthhob bel mujamad ualla bel jári?
zbun: bel mujamad aZbaT.
aminet el SanduQ: bel mujamad.. tecram a'inac monsieur Karam, bta'ref el Qauanin...ma teza'l meni..

zbun: la! Ualau!
aminet el SanduQ: bas el Qanun Qanun. .....nehhna bnemchi a’l Qanun!


a'zb (عَذَّبَ) - incomodar, torturar
majál (مَجَال) - espaço, chance
hhoT (حَطَّ) - colocar, descarregar
mablagh (مَبْلَغ) - quantia, soma
hhisáb (حِسَاب) - conta
amin el SuzduQ (أَمِينُ الصُّنْدُوق) - caixa de banco
muSdar (مُصَدَّر) - orígem
Daruri (ضروري) - importante, necessário, urgente
aa'tzer (اعتذر ) - desculpa
tahrib (تهريب) - contrabando
a'mule (عمولة) - comissão
tabiiD (تبييض) - clareamento, lavagem
amuel (اموال) - plural de mal (مال), dinheiro
mujamad (مُجَمَّد) - congelado, prazo fixo.
jád (جَادّ) - diligente, assíduo, corrente
naza'l () -

بدي عذبك .في مجال تحطيلي هذا المبلغ بالحساب؟
إيه ,تكرم عينَك أديه هيدا؟
عشرتآلاف دولار
من أينَ لكَ هدا
أنتَ زبون قديم بالبنك و بتعرف القوانين
أنا بدي اعتذر منَك
بدِك حاكيلي بصراحة او إكذب عليك؟
يعني الكلم بيضل بيناتنا؟
إي, أكيد


Cliente (Monsieur Adel/ Monsieur Karam) está falando com a funcionária (Caixa), Mademoiselle Sanie:

Cliente: Bonjour!

Caixa: Bonjour, bem vindo Monsieur Adel, como está?

Cliente: como está, mademoiselle Sanie?

Caixa: levando... e a saúde?

Cliente: vou te incomodar. Tem espaço para colocar para mim este valor na conta?
Caixa: Sim, seja bem-vindo!. quanto é?
Cliente: dez mil dólares
Caixa: Ahhh..... Especialmente este valor, Monsieur Adel, não tenho como depositar na sua conta antes de saber de onde o senhor está trazendo este valor, sabe? "de onde você arrumou isso..."
Cliente: Ahhhh.. quer dizer que eu tenho que te falar?
Caixa: aqui..... você sabe.... o senhor é cliente antigo do banco, o que significa que conhece as leis...... que é proibido o entrar valor mais de dez mil dólares.... que dizer que dez mil ou mais , precisa o banco saber de onde o senhor trouxe.
Cliente: que é isso, mademoiselle Sanie……. quer dizer agora que o mundo parou por causa de 10.000 dólares!!! Justo agora estão entrando milhões... bilhões..... no país e não estão perguntando “de onde você arrumou isso...!!!”.
Caixa: desculpe-me, monsieur Karam, mas é que .... esta.... (larousse) é a lei dos bancos....... muito conhecida!!!
Cliente: Eih, larousse, eu sei..., mas você não pode transigir desta vez, quer dizer......
Caixa: Acredite-me, não! Se eu pudesse eu passaria para você , mas é importante saber de onde você os está trazendo.
Cliente: Quer que eu fale francamente ou que minta a você?
Caixa não! com certeza francamente, claro...
Cliente: significa que a fala ficará entre nós?
Caixa: Sim, com certeza.
Cliente: De fato ...aqueles dinheiros..... eu estive 2 dias atrás naquele país e lá começou a ter tipo troca de malas ...quer dizer tipo de…..... contrabando, se você quer saber!!!!

Caixa: sim.

Cliente: agora fizemos contrabando e me rendeu dele dez mil dólares de comissão.... da operação inteira!

Caixa: lavagem de dinheiro, é isso? lavagem de dinheiro!
Cliente: Eiiihhhh..... lavagem de dinheiro! Benza Deus...isso... lavagem de dinheiro! Me rendeu dez mil dólares dele e eu quero colocá-los no banco.
Caixa: Ahhh! Viu como??? Agora eu posso colocá-los na sua conta!!!! O importante é a gente saber... Sim.. mas o que....... gostaria prazo fixo ou corrente?
Cliente: prazo fixo, mais certo
Caixa: prazo fixo.. seja bem-vindo, monsieur Karam, você sabe as leis...nenhuma má vontade de minha parte..

Cliente: Não! Que é isso!
Caixa: mas a lei é a lei .....nós andamos dentro da lei!